Такс осталось 3 последних песни с Long Live Rock-n-Roll, НО когда я его до перевожу мне надо. что бы вы его доработали. Особено Lady of the Lake и L. A. Connection. Кто возьмёться? 8ого я уезжаю, комп возможно будет, инета - нет.Поэтому я беру интерьвью и все свои и свои с Дайвером переводы. что бы их проверить/доделать/доработать.
мне некогда, у меня экзамены... и так очень редко в сети появляюсь.... а по матике экзамен причем уже завтра, и что щас я в сети делаю, сам не знаю, надо бы готовиться(((
Diver, на счет твоего письма... меня неделю не было - ты наверное заметил - в общем переводить там по большому счету нечего: "Недавно стало известно, что Ронни Дио снялся в будущем видеофильме пародийной группы 'Tenacious D' - 'The Pick of Destiny'. Выход фильма намечен на 6 июня 2006 года. А если перевести дату в цифры, получится 6/6/06, почти что 666..."
Привет! Посмотрела перевод песни «Holy Diver» на этом сайте. Быть может, это не столь важно, но есть некоторые ошибки: «Oh don’t you see what I mean» - это вопрос «Ты что, не знаешь, что я имею в виду?» с контекстом, что он все-таки знает, т.е. вопрос такой саркастический. «You can feel his heart but you know he’s mean» - слово «mean» переводиться как означать, иметь в виду в отличие от слова «mine» - мой, с которым видимо и было перепутано автором перевода. Это я так, навскидку.
Еще ошибки мелкие: «You’ve been down too long in the midnight sea» - ты пробыл слишком долго в полуночном море «Oh what’s becoming of me» - Что со мной случилось? «Something is coming for you» - Что-то нападает на тебя. Так вроде все.
Девушка, это ведь не так важно, правда?! =))) Главное, что нам близка такая музыка и такая Жизнь - для нас! А тонкости перевода - это второстепенное... Или я не права?! =)))
КИНОшк@, конечно ты 100 процентов права! Но я написала не для того, чтобы опустить автора перевода или чего-то еще, а лишь для того, чтобы более точно передавался смысл песни. Если это каким-то образом кого-то обидело или задело, то извиняюсь. ))) Конечно, главное - это сама идея.
emissaro ну, я так считаю, что невозможно абсолютно точно передать те эмоции, вложенные в текст песни, с помощью перевода! Каждый языковой диалект имеет свои особенности! При переводе уклон делался в сторону понимания его автором! Может конечно и были путаницы, вроде mean и mine, но это все мелочи!
Зы, если вы еще не заметили такую чтуку - "Lonely is the Word" = "Одинок этот мир" , где "word" по идее "буква"! Но для большей окраски текста для перевода было взято слово "Мир"!!! =)))
HOLY DIVER, еще раз повторю: я не имею ничего против вас лично и против вашего перевода. Естественно, если переводить дословно, смысл может выйти иным лишь из-за особенностей англ.языка, так что иногда лучше намеренно "перевирать" некоторые слова. З.Ы. Word - это "слово", и я думаю следует переводить "Одинокий - это слово", типа это всего лишь слово и ничего больше.
Все даты в формате GMT
6 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет